Bertagrama Traducciones

Pasaporte a la traducción vuelve… para quedarse

Pasaporte a la traducción vuelve… para quedarse

Renacemos

Queridos gramáticos:

Han transcurrido casi cuatro años desde nuestra última entrada. Ni la pandemia causada por el COVID-19, ni el trabajo, ni la vida social, ni la familia, justifican nuestra ausencia, así que os pedimos perdón por el largo retraso y agradecemos enormemente vuestra espera. 

Leyendo la última entrada de diciembre de 2018, siento que puedo reinventarme, volver atrás y pensar en todo lo que ha cambiado y cómo habría sido la vida si algunas cosas no hubieran ocurrido. En estos cuatro años, muchas de los sucesos que han marcado lo que iré desgranando en futuros escritos, eran realmente impensables. Eso es lo bonito de la vida, no ser capaz de predecirla. 

BertaGrama Traducciones también ha cambiado. Nunca paró, a pesar de la pandemia y de otros menesteres. Sin embargo, la fui tallando hasta que quedó en su forma natural, la que ni siquiera yo había podido vislumbrar. BertaGrama Traducciones ha pasado de ser una agencia multilingüe, agrupando hasta siete combinaciones lingüísticas, a dedicarse exclusivamente a lo que nos gusta y se nos da bien: 1) la traducción jurada de inglés; 2) la traducción del chino y del inglés al español; 3) (y esto es nuevo) la enseñanza del chino a hispanohablantes y del español a sinohablantes. Estoy agradecida de poder seguir colaborando con agencias que ofrecen innumerables combinaciones lingüísticas, pero yo he preferido quedarme en mi esencia, en lo que disfruto haciendo y procuro hacer bien, y eso son tres cosas: enseñar, traducir y escribir.

En estos cuatro años, hemos aumentado el volumen de trabajo debido a la enseñanza, por eso Pasaporte a la traducción ha quedado relegado. Sin embargo, llevo todo el año con la idea de presentar una nueva entrada, y esta es la introducción de una especie de analepsis (lo que coloquialmente se conoce como flashback) en la que os voy a enseñar, si me lo permitís, todo lo que he aprendido, de temas que van desde la enseñanza de idiomas hasta la literatura de nuestra lengua nativa, pasando por estaciones que ni yo misma me imagino en este momento.

Pasaporte a la traducción, a día de hoy, se presenta en su lado más íntimo, con la idea de revelar los conocimientos que puedan ayudar a otros. Os invito a curiosear, a seguir el ejemplo de los niños, a buscar el asombro. Os espero y os leo atentamente.

Un cariñoso saludo,

Berta

Etiquetas :

Compartir :

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

SÍGUENOS EN:

IDIOMAS QUE TRADUCIMOS

ÚLTIMAS ENTRADAS

Katy Musselman
Katy Musselman
2021-07-16
Wonderful service. Thank you!
Елизавета Алёшина
Елизавета Алёшина
2018-12-11
Thanks for a rapid and accurate translation! The translator has done her job professionally and on time. Highly recommend
Guadalupe Benardelli
Guadalupe Benardelli
2017-12-29
Gracias Berta por ayudarnos con la documentación para nuestras futuras negociaciones con china. Volveremos a contar contigo. Gracias.
Ana Herrera
Ana Herrera
2017-12-16
Eficaz y muy correcto. Traducciones muy precisas.
Karol Casas
Karol Casas
2017-12-13
Berta ha traducido del Inglés al Español y viceversa todos Los documentos requeridos durante mi caso legal de custodia en Reino Unido. Primero quiero resaltar su gran calidad humana, la cual hace de ella una persona muy comprensible y respetuosa. En segundo lugar, su gran profesionalismo al realizar su trabajo, ya qué es muy organizada , competente y puntual. Por ultimo, es una persona muy resolutiva, qué siempre va encontrar una forma de brindarte un buen servicio acorde a tu situación, lo qué significa estar en muy buenas manos.
Laura Andrea Marmolejo
Laura Andrea Marmolejo
2017-12-13
Profesional con una ética impecable, su seriedad, discreción y compromiso, hacen que sus resultados sean eficientes y eficaces. Totalmente satisfecha!
Laura Reina Cosano
Laura Reina Cosano
2017-12-12
Gran profesional, un servicio eficaz y a tiempo. Volvería a contratar sin ninguna duda.
Angel Martin
Angel Martin
2017-12-11
Excelente trabajo muy recomendable

Artículos relacionados

¿Enseñas chino? ¿Conoces la AEPEC?

Queridos gramáticos: La Asociación Española de Profesores para la Enseñanza de Chino (AEPEC) es una entidad sin ánimo de lucro que...